Пятница, 29 Марта 2024, 9:56:38 AM
Здравствуйте, Пришелец | RSS

Планета Волчьего Солнца

Статьи и прочее

Главная » Статьи » Мои статьи

Некоторые ошибки в переводах
Совершенно любой переводчик в совершенно любом тексте вдруг может обнаружить слово (идиому, словосочетание, предложение - неважно), смысл которого не понимает. И признаться в этом ему, естественно, не хочется, поэтому он никуда не идет спрашивать, а строчит что-то свое. Или же существует другая крайность - желание, чтобы перевод был максимально приближен к оригиналу... А получается из этого сплошной анекдот. Было бы смешно, если бы не было так грустно.

Например, распространенной ошибкой является слово "sofa": большинство так и переводит - софа. А это, к сожалению, не софа (или софа, но самую последнюю очередь). Это - диван. В русском языке целая куча заимствованых слов, и они у нас имеют совершенно другое значение, чем в оригинале. Так что "софа/диван" - еще не очень страшно для перевода. Куда страшнее такие переводы слов, как: accurate - аккуратный, cabinet - кабинет, motion - моцион (? ага, было и такое), data - дата и т.д.

Выражение "I have butterflies in my stomach" часто переводится как "у меня бабочки в животе". Помилуйте, какие бабочки? Откуда бабочки? "Я очень волнуюсь" - вот как оно. Или что-то про мурашки... В английском языке невероятно много фразеологизмов и фразовых глаголов, и многие из них на фразеологизмы в нашем понимании не похожи. Больше они похожи на тропы... И переводят их обычно как тропы.

Еще одна "любимая" ошибка - это транслит, особенно транслит технических, медицинских и прочих терминов. К примеру, переводом слова "temporal" часто бывает "темпоральный", но есть абсолютно нормальное слово "временной", использование которого гораздо предпочтительнее, ведь это русское слово. Оплата бывает разной. Настолько разной, что иногда просто не разберешься, сколькими способами можно что-то оплатить. Оплата бывает с препэйдом... Тяжелый случай. Без комментариев.

Любят ошибаться переводчики и в цитатах. Они обычно даже не понимают, что это цитаты. Я и сама не очень их различаю, это трудно, но как могут читать треккеры фразу "Излучи меня, Скотти"? Лично я не могу. А вы? Бедные поклонники Шекспира...

Дословность в переводе - не главное. При следовании дословности сам смысл часто теряется и превращается непонятно во что. Хороший пример дословного перевода - это ПРОМТ или какой другой переводчик. Magic Goody, например. Он даже иногда какое-то подобие рифмы выдает при переводе стихов)), хотя это на самом деле 100% случайность.


Хотелось все систематизировать, но получилось ли?.. Не знаю.

Категория: Мои статьи | Добавил: MoonShadow (09 Ноября 2008)
Просмотров: 1563 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Saladin  
0
biggrin biggrin biggrin про бабочку в животе прикльно=)
А Препейд это просто веха творчества переводчиков=)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
Поиск
Поделиться

Наш опрос
Какой сериал Star Trek вам больше всего нравится?
Всего ответов: 109
Друзья сайта
Наш баннер

Статистика

На планете: 1
Инопланетян: 1
Обитателей: 0

free counters